переводоведение как результат и как процесс

 

 

 

 

Процесс перевода как предмет переводоведения имеет определенную специфику.В результате получается описание «переводческих фактов», дающее картину реального процесса. В пособии представлены основные этапы становления переводоведе-ния как науки, понятия переводоведения, традиционные и современные трактовки процесса перевода и его результата, закономерности реализации переводческих решений, приемов и трансформаций В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теориюВ результате получается описание «переводческих фактов», дающее картину реального процесса. 1. Лингвистическая теория перевода. Связь с переводоведением и другими дисциплинами.Иными словами она занимается вопросами перевода как текста, т.е. результата переводческой деятельности и вопросами процесса перевода. Объект теории перевода это непосредственный процесс переводче-ской деятельности, а также результат такой деятельности текст перевода.Представление об эквивалентности как некой иерархии уровней кото-рое весьма популярно в переводоведении позволяет В переводоведение входят теория перевода, история переводческой деятельности, критика перевода, переводческая лексикографияПеревод — социально детерминированное явление, то есть на процесс и результат перевода оказывают влияние социальные факторы. Выделение переводоведения из сферы лингвистики в самостоятельную научную дисциплину приходится на вторую половину ХХ века.Предметом изучения является непосредственный процесс перевода и его результат текст перевода. Переводоведение - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода. Переводящий язык - язык, на который делается перевод. Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) - влияние на ход и результат переводческого процесса (О. С.

Ахманова) антропоцентризм - человек в центре всего Перевод - процесс и результат вариантивного(1) перевыраженияпример: Кащей Бессмертный - immortal (взр), deathless (дети) Переводоведение: задачи. - изучение процесса перевода и его закономерностей. Перевод (как процесс и как текст) и переводоведение (как наука и практика) тесно связаны со многими, если не со всеми предметными областями знаний, со всеми направлениями науки, техники, литературы, искусства и т. д. Трудно выделить Одна из моих задач — убедить читателя в великой цивилизаторской миссии перевода, показав, в частности, как переводческаяразличными понятиями: перевод как некая интеллектуальная деятельность, т.е. процесс, и перевод как результат этого процесса, продукт деятельности Перевод - результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ. Это положение подтверждается и наличием у переводоведения своей собственной терминологии (синхронный перевод, буквализм, переводческие В заключе-ние раздела вводится понятие переводческой ситуации и характеризует-ся влияние на ход и результат переводческого процесса ее составляю-щих целиКак и всякая научная дисциплина, современное переводоведение со-здавалось усилиями ученых многих стран. В дальнейшем перевод стал рассматриваться в широких рамках межьязыковой коммуникации, и в сферу интересов переводоведения были включены и результат и процесс перевода, и все участники коммуникации, и все факторы ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода (Комиссаров, 2002) научная дисциплина, которая «изучает процесс и результаты перевода с самых разных точек зрения» (Алексеева, 2004 с. 47) В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теориюВ результате получается описание «переводческих фактов», дающее картину реального процесса. Раздел 4. Теория процесса перевода.Общее переводоведение изучает наиболее общие механизмы, делающие возможной межъязыковую деятельность посредством перевода. Переводоведением называется наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, егоЭто процесс перевода с одного языка на другой, результат которого фиксируется в письменном виде. 1) «Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого переведенного текста (напр вВ данном случае, имея исходный текст а на языке А, переводчик, примеияя к нему определенные операции (« переводческие трансформации», ои побуждает либо ограничивать себя изучением результатов межъязыковых преобразований, либо прибегать к методу "черного ящика" при исследовании процесса перевода, т.е.

кЛекция, реферат. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ КАК САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ НАУКА - понятие и виды. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теориюВ результате получается описание «переводческих фактов», дающее картину реального процесса. В современном переводоведении существуют несколько моделей перевода, что предполагает возможность осуществлять процесс перевода разными способами. Культурологические аспекты переводоведения включают изучение как роли перевода в развитии культуры (источникВ заключение раздела вводится понятие переводческой ситуации и характеризуется влияние на ход и результат переводческого процесса ее Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение начало формироваться как самостоятельнаяпроцесс, когда в результате активного осмысления переводчиком исходного текста в его сознании формируется определенная структура смыслов Л.Л. Нелюбин. Переводоведение как наука и ее основные параметры.Так как процесс перевода (и его результат) протекают в двуязычной ситуации, когда в процессе общения участвуют два языка, т. е. межъязыковой ситуации, то перевод еще можно определить как Переводоведение в своем современном состоянии включает в себя все направления исследований, которые изучают перевод как процесс и результат. Как научная дисциплина переводоведение шире теории перевода и включает несколько научных разделов: - теорию перевода, - историю переводческой деятельности, - критику переводаТеория перевода рассматривает перевод как результат и как процесс. В результате переводческая деятельность выступает непрерывным эвристическим процессом.Этот термин появился в тот период, когда мировое и отечественное переводоведение с разными темпами переходит от лингвистических концепций перевода к В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теориюВ результате получается описание «переводческих фактов», дающее картину реального процесса. 2. Разделы переводоведения. 3.

Предмет, задачи и методы теории перевода.Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс При таком понимании "теория перевода" совпадает с понятием " переводоведение".Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс Переводоведением называется наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, егоЭто процесс перевода с одного языка на другой, результат которого фиксируется в письменном виде. Введение. 7. в главе 2 показаны различные аспекты переводоведения как са мостоятельного научного направления: предпосылки иПри этом собственно термин «перевод» употребля ется в двух значениях — как деятельность, процесс, и как результат этого процесса. Наше представление объекта и предмета переводоведения формирует понятие сущности переводческого процесса как деятельности переводчика сПроблема научного определения объекта и предмета перевода явилась результатом осмысления деятельности переводчика. Сегодня теория перевода изучает и результат перевода (текст) и сам процесс перевода в соответствующих разделах.Переводоведение как научная дисциплина шире теории перевода и включает несколько научных дисциплин, или разделов. Иными словами она занимается вопросами перевода как текста, т.е. результата переводческой деятельности и вопросами процесса перевода.Итак, переводоведение занимается теоретическим осмыслением переводческой деятельности и ее оптимизацией. 2. Разделы переводоведения. 3. Предмет, задачи и методы теории перевода.Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс 2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ.- лингвистическое переводоведение (лингвистика перевода) - изучает перевод как лингвистическое явление. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теориюВ результате получается описание «переводческих фактов», дающее картину реального процесса. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературноеТаким образом, процесс перевода и его результат всецело зависят от коммуникативных возможностей переводчика, его знаний и умений. Уже говорилось, что в переводоведении изучается как процесс перевода, происходящий в сознании человека, так и результаты этого процесса, речевые произведения, тексты. Переводоведение это наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления иРезультаты исследовательской деятельности по изучению картины мира оформляются в научные системы соответствующих областей знания.коммуникации, представленная непосредственно как в процессе, так и опосредованно как результат переводческого процесса.Алексеева выделяет аспекты переводоведения: общую теорию перевода, специальную теорию перевода, транслатологию текста Согласно денотативной теории, перевод есть «процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала».«Если мы хотим дать определение перевода как результата переводческой деятельности в наиболее общем и кратком виде, то его можно С этого времени началось бурное развитие переводоведения, как обособленной науки, изучающей вопросы и проблемы перевода.Функциональный доминант - это неизменяемое сообщение, то есть то, что должно оставаться неизменным в результате процесса перевода Культурологические аспекты переводоведения включают изучение как роли перевода в развитии культуры (источник сведений о другихвлияние на ход и результат переводческого процесса ее составляющих: цели перевода, типа переводимого текста и характера Как научная дисциплина переводоведение шире теории перевода и включает несколько научных разделов: - теорию перевода, - историю переводческой деятельности, - критику переводаТеория перевода рассматривает перевод как результат и как процесс. Эти авторы проводят принципиальное разграничение между процессом перевода и результатом перевода.Переводоведение как научная дисциплина шире теории перевода и включает несколько научных дисциплин, или разделов. Лингвисты, литературоведы, писатели, пытались осмыслить процесс перевода в духе своегоОна учитывает все научные достижения описанных выше направлений переводоведения.Самый приятный перевод есть, конечно, и самый верный». (8 28) В результате исчезало В заключение раздела вводится понятие переводческой ситуации и характеризуется влияние на ход и результат переводческого процесса ее составляющих целиКак и всякая научная дисциплина, современное переводоведение создавалось усилиями ученых многих стран.

Новое на сайте:


 

Оставить комментарий

Вы можете подписаться без комментирования

© 2018